To be or not to be. That is the question. 

The Greek phrase for “I am” here is “ego eimi” and it has 134 occurrences in the New Testament.  The NWT translates it “I am” in every instance except one. (Jn 8:58 above) and in one case (in 8:24 below) words are added to take away emphasis from the phrase. In both cases, the usage implies Christ’s divinity as he is making the connection that he is the “I am” of the Old Testament. 

Every other Translation has “I am” in These instances.  Why would NWT insist on disagreeing with them…AND their own kingdom interlinear?  Because “I am” is the name of God. It is in fact, the meaning of “Jehovah.”  And… as soon as Jesus said “I am” they took up stones to stone him for blasphemy.  (That’s another twist. They weren’t just going to throw stones at Jesus. They meant to stone him. To death. Just as Leviticus 24:16 instructed.)

Jesus was either blaspheming as the Jews said…or he was actually the great I am. In the flesh. 


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s